Jean 17:3
"Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ." SG
OU
"CECI signifie la vie éternelle: qu'ils apprennent à te connaître, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ." TMN
Le mot grec traduit ici par 'apprendre à connaître' ou 'connaître' est une forme du verbe ginôskô. La Traduction du monde nouveau le rend de manière à faire ressortir le mieux possible tout le sens de ce mot. Le sens premier de ginôskô est "connaître", mais le mot grec emporte diverses nuances. Notez les définitions suivantes:

"GINÔSKÔ [] signifie être en train d'apprendre à connaître, parvenir à connaître, reconnaître, comprendre, ou comprendre entièrement."Expository Dictionary of New Testament Words, de W. Vine. Ainsi, on ne 'change pas la Bible', comme l'ont prétendu certains détracteurs de la Traduction du monde nouveau, parce qu'on traduit ginôskô par 'apprendre à connaître'. À propos des diverses nuances de sens que possède le mot, le Bible Study Tools: Greek Lexicon Strongs' à l'entrée No. <1097> ginosko donne les mêmes significations

Voir également:
-le célèbre lexicographe James Hope Moulton déclare: "Le présent simple,, marque la durée: 'être en train d'apprendre à connaître.'" - À Grammar of New Testament Greek.
-L'ouvrage À Grammatical Analysis of the Greek New Testament explique au sujet de ginôskô, tel qu'il apparaît en Jean 17:3, que le terme "implique une progression continue".
-Word Studies in The New Testament, de Marvin Vincent: "La vie éternelle consiste en la connaissance, ou plutôt en la recherche de la connaissance, puisque le présent marque une durée, une perception qui est en train de se faire." (En italique dans le texte).

Ainsi, dans le grec original, les paroles de Jésus en Jean 17:3 emportent l'idée d'un effort continu en vue d'apprendre à connaître le vrai Dieu et son Fils, Jésus Christ, ce que fait bien ressortir la manière dont ces paroles sont rendues dans la Traduction du monde nouveau. Nous acquérons cette connaissance en étudiant assidûment la Parole de Dieu et en conformant avec obéissance notre vie aux normes bibliques (Voir Osée 4:1, 2; 8:2; 2 Timothée 3:16, 17).

retour au menu

Colossiens 1:15-17
"Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création. 16Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui. 17Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. " SG
OU
"Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute création; 16 parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. 17 Il est aussi avant toutes les [autres] choses, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l'existence," TMN
Que disent les critiques de la TMN:
«Dans ce passage, le mot "autres" a été inséré à quatre reprises. Il ne se trouve pas dans le texte original et n'est pas non plus sous-entendu. C'est le passage ou Jésus est décrit comme étant le créateur de toutes choses. La Watchtower enseignant que Jésus a lui-même été créé, ils ont insérer le mot "autres" pour montrer que Jésus exista avant toutes les "autres" choses, sous-entendant qu'il fut lui-même créé.
En Grec, le mot "Autre" peut être rendu par heteros et allos. Le premier signifie de ce qui d'un autre genre ou sorte et le second d'un autre de la même espèce. Ni l'un ni l'autre n'est employé dans ce passage des écritures. Les TJ ont altéré la bible pour l'accordée avec leurs croyances abhérentes.»

C’est le terme grec “panta ”, une forme du mot “pas” qui est rendu ici par “toutes choses”.
On retrouve ce mot grec “pas” (ou ses dérivés) dans plusieurs autres passages de la Bible. En voici quelques-uns:
Luc 13:2, Luc 13:4, Luc 21:3, 1 Corinthiens 6:18.
Si vous avez la curiosité de cliquer sur les liens de ces passages bibliques, vous constaterez que dans tous ces passages le même terme à été rendu avec le mot "autre".
Ceci est vrai pour la "Traduction Segond" mais aussi pour "La Traduction Oecuménique de la Bible".
De leur côté, "La sainte Bible" par J. Darby (une version réputée pour sa littéralité) emploie "autre" en Luc 21:3 et la "La Bible de Jérusalem" en Luc 13:2 et en Éphésiens 1:21
Cette liste n’est pas exhaustive mais elle montre que des traducteurs non-TJ n’ont pas toujours donné au mot “pas” (ou à ses dérivés) son sens absolu et que donc "autre" peut être sous-entendu même si "heteros"ou "allos" ne se trouvent pas dans un verset. D’un point de vue strictement linguistique, le Comité de la  “Traduction du monde nouveau” était donc fondé à prendre cette option.

Revenons maintenant au verset qui nous interresse, Col 1:15.
Quelle est la bonne façon de rendre un texte de la Bible qui admet plusieurs traductions? La leçon retenue doit s'harmoniser avec le reste des Écritures. Si quelqu'un ne s'occupe pas du reste de la Bible et bâtit sa croyance sur sa leçon préférée d'un certain verset, ses convictions ne sont pas vraiment fondées sur la Parole de Dieu, mais plutôt sur son point de vue personnel. Ainsi, bien que le mot Autre n'apparaisse effectivement pas dans ce texte dans plusieurs traductions, que précise la Bible?
Col 1:15 précise que Jésus est "le premier-né de toute la création".
En Révélation (apocalypse) 3:14 il est appelé "le commencement de la création de Dieu"
(Jean, le rédacteur du livre de la Révélation (Apocalypse) utilise plus de 20 fois le mot 'arkhê' qui est utilisé dans ce texte, et, dans tous les cas, ce mot a le sens courant de "commencement".)

Sommes nous la en présence d'un enseignement de la Watch Tower ou d'un enseignement biblique?

Puisque la Bible dit qu'il est "premier-né" et qu'il est "le commencement de la création de Dieu" cela signifie bien que Jésus à eu un commencement. Il est né!.

Dieu par contre, n'a pas eu de commencement toujours selon la Bible:
Psaume 90:2
-"depuis des temps indéfinis [et] pour des temps indéfinis tu es Dieu." TMN
-"D'éternité en éternité tu es Dieu."Segond
Ainsi, Jésus, contrairement à Dieu est né, il a eu un commencement, il n'existe pas depuis l'éternité. Mais il est le premier-né, la première création de Dieu.

Puis, la Bible montre que Jésus a participer activement à la création de Dieu. En fait, la Bible mentionne que tout le reste de la création à été créée par et pour lui (Col 1:16).
Hébreux 1:2 confirme effectivement que le monde a été créée par son intermédiaire: "Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde"Segond / "par l'intermédiaire duquel"TMN

En conclusion:
Puisque Jésus a été créé par Dieu (Col 1:15; Rév 3:14)
Mais que lui-même a participer à la création, on peut effectivement dire que c'est à la création des autres choses qu'il a participé. Traduire comme le fait la TMN est donc fidèle au sens.

Je terminerais sur cette question en citant Tertullien (160-230 CE):
"Le Père est donc autre que le Fils, en ce sens qu'il est plus grand que le Fils; en ce sens que celui qui engendre est autre que celui qui est engendré; en ce sens que celui qui envoie est autre que celui qui est envoyé; en ce sens que celui qui produit est autre que celui qui est produit."ANF 3 p 604 (c'est moi qui souligne)

retour au menu

Jean 8:58
Greek.(si votre navigateur supporte ces caractères) : pr²n 'Abra±m gen§sqai Âg° eÁm«
(prin Abraam génésthaï égô éïmi)
Second  Jérusalem TOB TMN
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis. "   Jésus leur répondit : «  En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis. Jésus leur dit : " Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu'Abraham vienne à l'existence, j'ai été. "
Différentes manières dont ce verset a été traduit par le passé:
IVe-Ve siècle " avant qu'Abraham fût, j'ai été " Syriaque : A Translationof the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, par A. Lewis. - London 1894
Ve siècle " avant même qu'Abraham ait paru, j'étais " Syriaque (Cureton) :Evangelion da-Mepharreshe, par F. Burkitt.- Cambridge 1904. - Vol. 1.
Ve siècle " avant qu'Abraham ait existé, j'étais " Peshitta (syr.) :The Syriac New TestamentTranslated into English from the Peshitto Version, par J. Murdock. - Boston 1896. - 7e éd.
Ve siècle " avant qu'Abraham ait paru, j'étais " Géorgien : The Old Georgian Version of the Gospel of John,  par R. Blake, M. Brière, dans " Patrologia Orientalis ".   - Vol. XXVI, fasc. 4.    - Paris 1950.
VIe siècle " avant qu'Abraham soit né, j'étais " Éthiopien : Novum Testamentum Domini nostri et servatoris Jesu Christi AEthiopice, par T. Platt. - Londres 1830.
1]Considérations Grammaticales: 2] Le Contexte:
"Ni les mots employés par Jésus ni l'expression grec rendue par Jean ne contiennent d'élément grammatical concernant un temps particulier. Dés lors, c'est le contexte qui guide la décision, et la tâche du traducteur consiste à rendre un «être» en harmonie avec le contexte"The Role of Theology and Bias in Bible Translation p233
Que nous apprend le contexte?
Les Juifs veulent lapider Jésus parce qu'il affirme avoir "vu Abraham" alors que, d'après eux, il n'a pas encore 50 ans. La question des Juifs à laquelle Jésus répondait concernait son âge, pas son identité (Jn 8:57). Il est donc naturel que Jésus les renseigne sur son âge. Aussi leur dit-il: "Avant qu'Abraham soit venu à l'existence, j'étais."
La réponse de Jésus avait un rapport avec son âge, la durée de son existence.

La Bible An Americain Version, de J.M. Powis Smith & Edgard Goodsmith rend Jean 8:58 ainsi: "I tell you, I existed before Abraham was born" (Je vous le dis, J'existais avant la naissance d'Abraham)

Dans son Évangile, Jean (9:9) utilise la même expression pour identifier l'aveugle guérit par Jésus.
Cet homme est-il Dieu pour autant?

Cherchant à identifier Jésus à Jéhovah, certains disent que "égô éïmi" est l'équivalent de l'expression hébraïque ´ani hou´ : " je suis lui ", qui est employée par Dieu. Cependant, on notera que la même expression hébraïque est aussi utilisée par des hommes. Ainsi en 1Ch 21:17, l'expression est Littéralement: " et je [suis] lui ". Héb. : wa´ani-hou´ ; gr. : égô éïmi, et est employée par un homme, David.

En Exode 3:14, on lit dans la Bible Osty: "Dieu dit à Moïse: 'Je suis qui Je suis.'"

Le Pentateuque et les prophètes, édité par J. Hertz, dit au sujet de cette expression: "Pour les Israélites en captivité, le sens allait en être, 'Bien qu'Il n'ait pas encore manifesté Son pouvoir envers vous, Il va le faire; Il est éternel et vous rachètera assurément.' Beaucoup suivent aujourd'hui Rashi [exégète biblique et talmudique français] en traduisant cette phrase [Exode 3:14] par: 'Je serai ce que je serai.'"

L'expression que l'on trouve en Jean 8:58 est totalement différente de celle qui figure en Exode 3:14. Jésus ne l'emploie pas comme un nom ou un titre, mais afin d'expliquer sa préexistence.