"Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te
connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé,
Jésus Christ." SG
|
"GINÔSKÔ [] signifie être en train d'apprendre à connaître, parvenir à connaître, reconnaître, comprendre, ou comprendre entièrement."Expository Dictionary of New Testament Words, de W. Vine. Ainsi, on ne 'change pas la Bible', comme l'ont prétendu certains détracteurs de la Traduction du monde nouveau, parce qu'on traduit ginôskô par 'apprendre à connaître'. À propos des diverses nuances de sens que possède le mot, le Bible Study Tools: Greek Lexicon Strongs' à l'entrée No. <1097> ginosko donne les mêmes significations
Voir également:-le célèbre lexicographe James Hope Moulton déclare: "Le présent simple,, marque la durée: 'être en train d'apprendre à connaître.'" - À Grammar of New Testament Greek.
Ainsi, dans le grec original, les paroles de Jésus en Jean 17:3 emportent l'idée d'un effort continu en vue d'apprendre à connaître le vrai Dieu et son Fils, Jésus Christ, ce que fait bien ressortir la manière dont ces paroles sont rendues dans la Traduction du monde nouveau. Nous acquérons cette connaissance en étudiant assidûment la Parole de Dieu et en conformant avec obéissance notre vie aux normes bibliques (Voir Osée 4:1, 2; 8:2; 2 Timothée 3:16, 17).
"Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la
création. 16Car en lui ont été créées
toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles
et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités.
Tout a été créé par lui et pour lui. 17Il est
avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui. " SG
|
Que disent les critiques de la TMN:«Dans ce passage, le mot "autres" a été inséré à quatre reprises. Il ne se trouve pas dans le texte original et n'est pas non plus sous-entendu. C'est le passage ou Jésus est décrit comme étant le créateur de toutes choses. La Watchtower enseignant que Jésus a lui-même été créé, ils ont insérer le mot "autres" pour montrer que Jésus exista avant toutes les "autres" choses, sous-entendant qu'il fut lui-même créé.
C’est le terme grec “panta ”, une forme du mot “pas”
qui est rendu ici par “toutes choses”.
On retrouve ce mot grec “pas” (ou ses dérivés)
dans plusieurs autres passages de la Bible. En voici quelques-uns:
Luc
13:2, Luc
13:4, Luc
21:3, 1
Corinthiens 6:18.
Si vous avez la curiosité de cliquer sur les liens de ces passages
bibliques, vous constaterez que dans tous ces passages le même terme
à été rendu avec le mot "autre".
Ceci est vrai pour la "Traduction
Segond" mais aussi pour "La
Traduction Oecuménique de la Bible".
De leur côté, "La sainte Bible" par J. Darby (une version
réputée pour sa littéralité) emploie "autre"
en Luc 21:3 et la "La Bible
de Jérusalem" en Luc
13:2 et en Éphésiens
1:21
Cette liste n’est pas exhaustive mais elle montre que des traducteurs
non-TJ n’ont pas toujours donné au mot “pas” (ou à ses dérivés)
son sens absolu et que donc "autre" peut être sous-entendu même
si "heteros"ou "allos" ne se trouvent pas dans
un verset. D’un point de vue strictement linguistique, le Comité
de la “Traduction du monde nouveau” était donc fondé
à prendre cette option.
Revenons maintenant au verset qui nous interresse, Col 1:15.Col 1:15 précise que Jésus est "le premier-né de toute la création".
Quelle est la bonne façon de rendre un texte de la Bible qui admet plusieurs traductions? La leçon retenue doit s'harmoniser avec le reste des Écritures. Si quelqu'un ne s'occupe pas du reste de la Bible et bâtit sa croyance sur sa leçon préférée d'un certain verset, ses convictions ne sont pas vraiment fondées sur la Parole de Dieu, mais plutôt sur son point de vue personnel. Ainsi, bien que le mot Autre n'apparaisse effectivement pas dans ce texte dans plusieurs traductions, que précise la Bible?
Sommes nous la en présence d'un enseignement de la Watch Tower ou d'un enseignement biblique?
Puisque la Bible dit qu'il est "premier-né" et qu'il est "le commencement de la création de Dieu" cela signifie bien que Jésus à eu un commencement. Il est né!.
Dieu par contre, n'a pas eu de commencement toujours selon la Bible:Ainsi, Jésus, contrairement à Dieu est né, il a eu un commencement, il n'existe pas depuis l'éternité. Mais il est le premier-né, la première création de Dieu.
Psaume 90:2
-"depuis des temps indéfinis [et] pour des temps indéfinis tu es Dieu." TMN
-"D'éternité en éternité tu es Dieu."Segond
Puis, la Bible montre que Jésus a participer activement à
la création de Dieu. En fait, la Bible mentionne que tout le reste
de la création à été créée par
et pour
Hébreux
1:2 confirme effectivement que le monde a été créée
par son intermédiaire: "Dieu, dans ces derniers temps, nous
a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes
choses, par lequel il a aussi créé le monde"Segond
/ "par l'intermédiaire duquel"TMN
En conclusion:
Puisque Jésus a été créé par
Dieu (Col
1:15; Rév
3:14)
Mais que lui-même a participer à la création, on
peut effectivement dire que c'est à la création des autres
choses qu'il a participé. Traduire comme le fait la TMN est
donc fidèle au sens.
Je terminerais sur cette question en citant Tertullien (160-230 CE):
"Le Père est donc autre que le Fils, en ce sens qu'il
est plus grand que le Fils; en ce sens que celui qui engendre est autre
que celui qui est engendré; en ce sens que celui qui envoie est
autre que celui qui est envoyé; en ce sens que celui qui produit
est autre que celui qui est produit."ANF 3 p 604 (c'est moi
qui souligne)
Second | Jérusalem | TOB | TMN |
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis. | Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis. " | Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, Je Suis. | Jésus leur dit : " Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu'Abraham vienne à l'existence, j'ai été. " |
IVe-Ve siècle | " avant qu'Abraham fût, j'ai é |
Syriaque : A Translationof the Four Gospels from the Syriac of the Sinaitic Palimpsest, par A. Lewis. - London 1894 |
Ve siècle | " avant même qu'Abraham ait paru, j'étais " | Syriaque (Cureton) :Evangelion da-Mepharreshe, par F. Burkitt.- Cambridge 1904. - Vol. 1. |
Ve siècle | " avant qu'Abraham ait existé, j'ét |
Peshitta (syr.) :The Syriac New TestamentTranslated into English from the Peshitto Version, par J. Murdock. - Boston 1896. - 7e éd. |
Ve siècle | " avant qu'Abraham ait paru, j'ét |
Géorgien : The Old Georgian Version of the Gospel of John, par R. Blake, M. Brière, dans " Patrologia Orientalis ". - Vol. XXVI, fasc. 4. - Paris 1950. |
VIe siècle | " avant qu'Abraham soit né, j'ét |
Éthiopien : Novum Testamentum Domini nostri et servatoris Jesu Christi AEthiopice, par T. Platt. - Londres 1830. |
"Ni les mots employés par Jésus ni l'expression grec rendue par Jean ne contiennent d'élément grammatical concernant un temps particulier. Dés lors, c'est le contexte qui guide la décision, et la tâche du traducteur consiste à rendre un «être» en harmonie avec le contexte"The Role of Theology and Bias in BibleQue nous apprend le contexte?Translation p233
La Bible An Americain Version, de J.M. Powis Smith & Edgard Goodsmith rend Jean 8:58 ainsi: "I tell you, I existed before Abraham was born" (Je vous le dis, J'existais avant la naissance d'Abraham)
Dans son Évangile, Jean (9:9)
utilise la même expression pour identifier l'aveugle guérit
par Jésus.
Cet homme est-il Dieu pour autant?
Cherchant à identifier Jésus
à Jéhovah, certains disent que "égô éïmi"
est l'équivalent de l'expression hébraïque ´ani
hou´ : " je suis lui ", qui est employée
par Dieu. Cependant, on notera que la même expression hébraïque
est aussi utilisée par des hommes. Ainsi en
En Exode 3:14, on lit dans la Bible Osty: "Dieu dit à Moïse: 'Je suis qui Je suis.'"
Le Pentateuque et les prophètes, édité par J. Hertz, dit au sujet de cette expression: "Pour les Israélites en captivité, le sens allait en être, 'Bien qu'Il n'ait pas encore manifesté Son pouvoir envers vous, Il va le faire; Il est éternel et vous rachètera assurément.' Beaucoup suivent aujourd'hui Rashi [exégète biblique et talmudique français] en traduisant cette phrase [Exode 3:14] par: 'Je serai ce que je serai.'"
L'expression que l'on trouve en Jean 8:58 est totalement différente de celle qui figure en Exode 3:14. Jésus ne l'emploie pas comme un nom ou un titre, mais afin d'expliquer sa préexistence.