LA SAINTE BIBLE est une révélation écrite venant du Souverain Seigneur Jéhovah et adressée à tous les habitants de la terre. Ce livre inspiré rencontre un écho partout dans le monde ; ses pages, en effet, renferment la bonne nouvelle d'un Royaume messianique qui a été conçu par Dieu et qui doit instaurer pour toujours la paix et la justice sur une terre unie devenue un paradis. La Bible montre qu'avec le sacrifice rédempteur de son Fils Jésus Christ, Dieu, dans son amour, s'est procuré une base légale pour délivrer l'humanité de la mort. - Jean 3:16.
C'est avec raison qu'on parle de la Bible complète comme de la Bibliothèque divine (lat. : Bibliotheca Divina), constituée de 66 livres, ceux dont on a fixé la liste officielle (canon) et qu'on reconnaît comme le seul guide inspiré dans la recherche de la vérité. Alors que nombreux sont ceux qui divisent la Bible en deux grandes parties : " L'Ancien Testament " et " Le Nouveau Testament ", nous désignons, nous, les 39 premiers livres de la Bible par le nom d'Écritures hébraïques et les 27 autres par le nom d'Écritures grecques chrétiennes, notre option étant fondée sur la langue et non sur une prétendue division en deux " Testaments (Alliances) ". - Voir " Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile " (si), édition révisée, pages 299-305, et App. (Appendice) 7E.
La présente édition révisée des Saintes Écritures - Traduction du monde nouveau donne une importance particulière à la connaissance exacte de la Bible, d'où ses caractéristiques : références (renvois), système de notes, concordance (Index des mots bibliques) et appendice. Les moyens informatiques ont été utilisés.
LES LANGUES DE LA BIBLIOTHÈQUE DIVINE
La Bible a été rédigée à l'origine en hébreu, en araméen (langue apparentée à l'hébreu) et en grec commun (koïnê). Peu nombreux sont ceux qui comprennent ces langues de nos jours. Il a donc fallu traduire la Bible en langues modernes pour que son message porteur de vie soit accessible aux gens de toutes nations.
TEXTE HÉBREU : Le texte hébreu massorétique qui a été utilisé pour établir le texte français des Écritures hébraïques de la Traduction du monde nouveau est celui du codex de Leningrad B 19A (conservé à Saint-Pétersbourg), tel qu'il est présenté dans la Biblia Hebraica (BHK) de R. Kittel, septième, huitième et neuvième éditions (1951-1955). C'est une révision de cet ouvrage, parue sous le titre Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), édition de 1977, qui a été employée pour établir le système de notes de la présente édition. Les mots en italique précédés de l'abréviation " héb. " sont des termes transcrits à partir de la BHS.
Certaines parties de la Bible hébraïque ont été composées en langue araméenne, mais écrites en caractères hébreux. Les transcriptions de l'araméen sont précédées de l'abréviation " aram. " D'autres versions araméennes sont indiquées par leurs abréviations respectives.
TEXTE GREC : Le texte grec qui a été utilisé pour établir le texte français des Écritures grecques chrétiennes de la Traduction du monde nouveau est celui de l'ouvrage de Westcott et Hort publié sous le titre The New Testament in the Original Greek (la première édition a paru en 1881). Ont également été consultés les textes grecs de Bover, Merk, UBS, Nestle-Aland, et d'autres encore. Les transcriptions du grec des Écritures grecques chrétiennes de la Bible, précédées de l'abréviation " gr. ", sont des transcriptions d'après le texte de Westcott et Hort, texte reproduit dans The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (1985). Dans les Écritures hébraïques, l'abréviation " gr. " indique les transcriptions du grec de la Septante (LXX), édition de A. Rahlfs, Stuttgart 1935. D'autres sources grecques sont signalées par leurs abréviations respectives.
TEXTE SYRIAQUE : L'abréviation " syr. " indique des mots transcrits de la Peshitta (Sy) syriaque de S. Lee, édition de 1826, réimprimée par les United Bible Societies, en 1979. D'autres versions syriaques sont indiquées par leurs abréviations respectives.
TEXTE LATIN : L'édition de la Vulgate (Vg) latine qui a été utilisée est la Biblia Sacra, Iuxta Vulgatam Versionem, Stuttgart 1975. L'abréviation " lat. " précède les mots tirés de ce texte. D'autres versions latines sont indiquées par leurs abréviations respectives.
TRADUCTION
MÉTHODE : Dans ses pages la Bible expose la sainte volonté du Souverain Seigneur de l'univers. Ce serait outrager Dieu et attenter à sa majesté et à son autorité que d'omettre ou de cacher son nom unique, nom qui se rencontre dans le texte hébreu près de 7 000 fois sous la forme (YHWH). Il était donc tout naturel, comme l'a fait la présente version, de rétablir dans le texte français le nom divin à sa vraie place. Le nom a été restitué 6 973 fois dans les Écritures hébraïques et 237 fois dans les Écritures grecques chrétiennes, sous la forme usuelle de " Jéhovah ".
Dans la Traduction du monde nouveau nous avons cherché à reproduire les qualités du texte original des Écritures hébraïques et grecques : autorité, puissance, mouvement et franc-parler ; on s'est efforcé de les rendre en français moderne.
Nous nous sommes abstenus de paraphraser les Écritures. Tout au contraire, nous avons essayé de traduire le texte aussi littéralement que possible, dans la mesure où la langue française le permettait et où une traduction trop littérale ne risquait pas, par sa lourdeur, d'obscurcir la pensée. Cela ne peut que satisfaire ceux qui souhaitent disposer d'une traduction presque mot à mot de l'original. On comprend qu'un détail apparemment aussi insignifiant que l'emploi ou l'omission d'une virgule, d'un article défini ou indéfini, puisse parfois modifier le sens de l'original.
Nous nous sommes gardés de toute traduction libre par simple souci de concision ; nous nous sommes également gardés d'utiliser quelque parallèle moderne quand une traduction littérale avait un sens. Nous avons visé à la constance dans la traduction : ainsi, pour les mots importants, leur sens une fois établi, nous ne nous en sommes pas départis, sauf dans les cas où le contexte exigeait impérieusement l'adoption d'un autre terme. Cela impose des limites au choix des mots, mais le travail à l'aide des références (renvois) et la comparaison des textes ayant un rapport entre eux s'en trouvent facilités.
Nous avons mis tous nos soins à traduire les verbes hébreux et grecs, afin de rendre la simplicité, la chaleur et la force des expressions paraissant dans l'original. Nous nous sommes efforcés de conserver l'atmosphère de l'époque hébraïque et grecque, la manière de penser, de raisonner et de parler des gens, leurs relations sociales, etc. Nous nous sommes interdit de traduire comme nous pensons que celui qui parle ou qui écrit aurait dû s'exprimer. Nous avons encore pris soin de ne pas moderniser la traduction des formes verbales au point de modifier le contexte antique dont elles relèvent. En d'autres termes, le lecteur rencontrera de nombreux hébraïsmes et hellénismes. Dans bien des cas les notes donnent le mot à mot de certaines expressions.
L'hébreu primitif est concis ; sa structure linguistique favorise cette concision. Toutefois, pour rendre en français la valeur des verbes hébreux d'action et d'état, il n'est pas toujours possible de garder cette concision dans les formes verbales de notre langue : elles n'ont pas la même coloration. Nous avons donc parfois dû recourir à des termes auxiliaires, qui allongent l'expression, afin d'indiquer la couleur, les images mentales, l'émotion, bref tout ce qu'évoquent ces verbes, sans oublier le point de vue et la notion de temps exprimés par les rédacteurs des livres bibliques. En général, cela vaut aussi pour les verbes grecs. Ainsi les verbes à l'imparfait ont été rendus par des formes qui expriment l'action en cours. Quant aux participes, qui marquent l'action continue, ils ont souvent été rendus comme tels.
Signalons que quelques termes du texte primitif ont été simplement transcrits en français, par exemple " shéol ", " hadès ", " amen ", etc.
PARTICULARITÉS TECHNIQUES : La numérotation des chapitres et des versets est celle des versions françaises courantes, ce qui facilite les comparaisons. Nous avons également groupé les versets en paragraphes afin de bien mettre en valeur la pensée complète. D'autre part, les parties poétiques des Écritures, les Psaumes par exemple, sont dans la forme poétique. Nous y avons aussi indiqué les divisions alphabétiques. - Voir Psaume 119.
Nous avons adopté pour tout le texte le même système de ponctuation moderne. N'oubliant pas le contexte hébreu qui est celui des Écritures grecques chrétiennes, nous avons, pour les noms propres de personnes et de lieux, opté pour les formes hébraïques plutôt que pour celles que donne le texte grec, qui suit la Septante (LXX), la version grecque des Écritures hébraïques. La plupart des noms propres ont été écrits de manière à permettre une prononciation assez proche de l'original. Ainsi l'accent circonflexe sur les finales ân, în ou ôn indique qu'il faut prononcer le n séparé (ex. : Dân = Dane ; Yabîn = Yabine ; Salmôn = Salmone). Les finales en am, im et om (sans l'accent circonflexe) se prononcent ame, ime et ome (ex. : Abram = Abrame ; Éliaqim = Éliaqime ; Édom = Édome). Ne font exception que certains noms très connus.
HAUTS DE PAGES : Ils figurent dans la plupart des pages de cette version et fournissent des renseignements qui aident le lecteur à situer rapidement les récits bibliques.
CROCHETS : Les crochets, [ ], renferment des mots propres à élucider le sens dans le texte français. Les doubles crochets, [[ ]], signalent ce qui semble être des interpolations (insertions, dans l'original, d'éléments qui n'en font pas partie). - Voir Luc 23:19, 34.
CARACTÉRISTIQUES DE CETTE NOUVELLE ÉDITION
CONCORDANCES : À la fin de l'ouvrage, on trouvera une concordance intitulée " Index des mots bibliques ". Il s'agit d'une liste des mots choisis et des versets où ils apparaissent, avec en général un petit morceau du contexte. Il y a également une autre partie, intitulée " Index des notes ", qui aidera le lecteur à utiliser les notes en bas de page.
APPENDICE : Les articles de l'Appendice sont présentés sous différentes rubriques, de telle manière qu'ils aident le lecteur à obtenir une explication sur des doctrines bibliques fondamentales et sur d'autres questions qui s'y rapportent. Ces articles portent un numéro suivi d'une petite capitale (p. ex. 1A, 1B, 2A, 2B, 2C). Les chiffres 1 à 9 désignent les différentes rubriques, et les lettres A, B, C, etc., les sous-rubriques à l'intérieur de chacune de ces rubriques. À la fin de l'Appendice, on trouvera des tableaux sur les monnaies, les poids et les mesures, sur les mois du calendrier de la Bible ainsi que des renseignements géographiques et des cartes des lieux bibliques. Ces renseignements supplémentaires détaillés aideront de nombreux lecteurs à acquérir une connaissance plus profonde des Saintes Écritures et à être mieux armés pour défendre la vérité biblique. - 1 Pierre 3:15.
RÉFÉRENCES MARGINALES : La présente édition comporte plus de 125 000 références marginales (renvois). Les textes auxquels elles renvoient prouvent qu'il y a pour presque chaque point biblique au moins un second témoignage. La comparaison minutieuse des références marginales et l'examen des notes qui y correspondent souligneront l'étroite harmonie qui existe entre les 66 livres de la Bible, prouvant ainsi qu'ils ne constituent qu'un seul et unique livre, inspiré par Dieu.
Les références marginales, avec l'indication abrégée des livres bibliques (voir p. 16), se trouvent dans la colonne du milieu. Les renvois (les lettres de l'alphabet) qui figurent dans le texte dirigent le lecteur vers les références correspondantes. Quand toutes les références ne peuvent apparaître dans la colonne du milieu, l'excédent est imprimé au bas de la colonne de droite de la page. Les changements de chapitre sont indiqués dans la liste des références.
Quand une référence est suivie de l'abréviation " LXX ", celle-ci indique qu'il s'agit d'une citation de la Septante (LXX), et on peut trouver d'autres renseignements dans la note correspondant au verset donné en référence. Par exemple, pour Romains 9:17 nous avons donné en note Exode 9:16, LXX.
Les références fournissent divers renseignements : pensées, événements ou récits parallèles ; renseignements biographiques ou géographiques ; passages qui relatent l'accomplissement des prophéties selon la Bible elle-même ; renvois à des phrases, expressions ou versets entiers d'autres parties de la Bible ; modèles de l'alliance de la Loi et leur accomplissement relaté dans les Écritures grecques. Tout cela constitue une importante somme de connaissances bibliques.
NOTES EN BAS DE PAGE : Les plus de 11 000 notes en bas de page, qui offrent quantité de renseignements, constituent une autre caractéristique de cet ouvrage. Nous nous sommes efforcés de présenter très simplement des renseignements sur le texte lui-même. Ces notes aideront le lecteur à se rendre compte de l'harmonie entre les trois langues d'origine de la Bible : l'hébreu, l'araméen et le grec.
En outre, quand la traduction française présente des variantes par rapport aux textes originaux, les notes indiquent quels manuscrits ou versions appuient ces variantes. Elles proposent également d'autres traductions possibles de l'hébreu ou du grec, ainsi que des leçons différentes données par d'autres manuscrits ou versions.
Bien que le texte de cette traduction soit généralement littéral, de nombreuses notes présentent d'autres traductions correctes, également littérales. Les notes peuvent aussi donner 1) la signification littérale de certains mots, 2) l'étymologie de certains termes ou 3) la définition reconnue de tel ou tel mot ou groupe de mots selon certains lexiques. Pour les Écritures grecques chrétiennes, on pourra comparer les autres traductions littérales qu'elles proposent avec le texte interlinéaire qui figure dans The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.
Le lecteur trouvera avec ces notes un appareil critique relatif à la traduction plutôt qu'un commentaire des Écritures elles-mêmes. Toutefois, elles offrent d'autres renseignements utiles qui ne sont pas d'ordre technique.
Les notes fournissent des éclaircissements sur des sujets bibliques importants comme " l'âme ", " le shéol ", " la rançon ", " la résurrection ", " la propitiation ", " Dieu ", " Christ ", " le Royaume " ou " le Millénium ". On trouvera aussi des variantes dans les leçons hébraïques, grecques et latines, y compris des différences dans la numérotation des versets, des différences de langage, des emprunts à des langues autres que l'hébreu ainsi que des notes importantes sur le texte données en marge de certains manuscrits.
Les notes proposent encore d'autres leçons dignes d'intérêt, des renseignements sur la signification littérale de mots ou expressions, et expliquent pourquoi nous avons parfois préféré certaines variantes au texte de base hébreu ou grec. On trouvera aussi des renseignements sur la signification des noms des livres de la Bible, des personnages et des lieux, ainsi que des indications géographiques. Les monnaies, les poids et les mesures ainsi que les dates sont convertis aux normes d'aujourd'hui.
Ces notes montrent que c'est avec raison que le nom divin a été restitué dans le texte. Nous avons accordé l'attention qu'il fallait aux titres et aux qualificatifs appliqués à Jéhovah Dieu. Il y a des notes qui confirment l'exactitude scientifique de la Bible et d'autres qui expliquent de prétendues contradictions. On trouvera encore des renseignements utiles sur la chronologie, très importante, de la Bible, ainsi que l'explication de certains termes relatifs à la conduite morale, au service sacré, aux activités de prédication et à l'organisation. Les notes aideront aussi le lecteur à faire la différence entre ' le Seigneur Jéhovah ' et ' le Seigneur Jésus '.
On trouvera également dans ces notes de brefs renseignements sur les figures de style et de rhétorique, sur des jeux de mots, des hébraïsmes, des métaphores et des euphémismes, renseignements qui révèlent la saveur et la couleur des langues bibliques originelles. Les indications grammaticales relatives au genre et au nombre, aux différents cas et aux formes verbales se rapportent aux langues originelles et non à la traduction française.
Les mots ou expressions donnés entre parenthèses sont généralement des substituts possibles des mots ou expressions qui précèdent les parenthèses. Les mots ou groupes de mots entre crochets constituent des renseignements supplémentaires ou explicatifs.
Un symbole, accolé à un mot ou à un groupe de mots dans le texte, renvoie à la note correspondante. Celle-ci, au bas de la colonne de texte, est précédée du numéro du verset imprimé en gras et du même symbole. Lorsque plusieurs notes portent sur un même verset, nous utilisons, pour les distinguer, les symboles suivants : *, #, ^, ‡, *, +.
TRANSCRIPTIONS : Les notes présentent également de très nombreuses et instructives transcriptions de mots hébreux, araméens, grecs et syriaques. Les transcriptions sont des mots d'une autre langue qui ont été écrits en caractères romains. Ces transcriptions donnent une prononciation approchée des mots transcrits. Les mots latins ne nécessitent pas de transcription. D'autre part, les manuscrits dans les langues originelles ne faisant pas de distinction entre majuscules et minuscules, des majuscules ont été introduites dans les transcriptions lorsque cela a été jugé utile pour le lecteur.
De nombreux termes hébreux comportent un préfixe et un suffixe qui, associés à la racine, donnent une fois traduits tout un groupe de mots. Lorsque c'est le cas, le radical du mot hébreu transcrit est écrit en italique gras et correspond alors à la partie en caractères gras du groupe de mots français donné en note ; cela a pour but de souligner la racine. Dans quelques cas, nous n'avons pas jugé nécessaire de traduire la partie de la transcription écrite en caractère normal. Ce système d'écriture en caractères normaux ou en caractères gras s'applique également aux mots et groupes de mots en langues grecque, syriaque et latine. Toutefois, comme la distinction ainsi marquée concerne essentiellement l'hébreu, parfois ne sont indiqués dans les autres langues que le ou les mots faisant l'objet de la note. Exemples :
Genèse 23:8* : Lit. : " avec votre âme ", au sens collectif. Héb. : ´èth-naphshekhèm ; gr. : psukhêï.
Marc 10:30* : Ou : " l'ordre de choses ". Gr. : tôï aïôni ; J17,22(héb.) : ouva'ôlam, " et dans l'ordre de choses ".
Quand une transcription ne présente pas ce contraste, elle correspond au mot ou groupe de mots qui fait l'objet de la note. D'autre part, les transcriptions correspondent aux mots reproduits dans la note et non à ceux qui sont omis par une ellipse.
SIGLES ET ABRÉVIATIONS : Pour fournir certains renseignements
concernant le texte, dans les notes en bas de page il a été
nécessaire de faire référence à de nombreux
manuscrits et papyrus, codex, éditions imprimées et autres
publications récentes faisant autorité. Le lecteur trouvera
ci-dessous la liste des principaux utilisés dans les notes.
Codex Sangallensis, 48 (Saint-Gall), Ve s. de n. è. - [Ms. gr., Évangiles.]
Évangiles de Koridethi, n. A. 993 (Tbilissi), env. IXe s. de n. è. (éd. : Die Koridethi Evangelien <G<Q>G> 038 herausgegeben, par G. Beermann, C. Gregory. - Leipzig 1913). - [Ms. gr.]
A Codex Alexandrinus (Londres), Ve s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
Al Codex d'Alep (Jérusalem), env. 930 de n. è. - [Ms. héb., Écr. héb.]
Aq Version grecque d'Aquila (Cambridge), IIe s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb.]
Arm Version arménienne, Ve s. de n. è. - [Ms. arm., Écr. héb., Écr. gr.]
B Codex Vaticanus, ms. 1209 (Rome), IVe s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
Bauer A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, par W. Bauer, W. Arndt, F. Gingrich. - Chicago 1979.
BDB A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, par F. Brown, S. Driver, C. Briggs. - Oxford 1951.
BHK Biblia Hebraica, par R. Kittel. - Stuttgart 1951-1955.
BHS Biblia Hebraica Stuttgartensia, par K. Elliger, W. Rudolph. - Stuttgart 1967-1977.
C Codex Ephraemi Syri rescriptus, ms. gr. 9 (Paris), Ve s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb., Écr. gr.]
Ca Codex du Caire (Le Caire), 895 de n. è. - [Ms. héb., Écr. héb.]
D Codex de Bèze, Nn. II. 41 (Cambridge), Ve et VIe s. de n. è. - [Ms. gr. et lat., Écr. gr.]
DHAB Dictionnaire d'Hébreu et d'Araméen Bibliques, par P. Reymond. - Paris 1991.
E Codex Basileensis, A. N. III. 12 (Bâle), VIIIe s. de n. è. - [Ms. gr., Évangiles.]
Gins. The Old Testament, Massoretico-Critical Text of the Hebrew Bible, par C. Ginsburg. - London 1926.
Gins.Int Introduction to the Massoretico-Critical Edition of the Hebrew Bible, par C. Ginsburg. - London 1896.
Gins.Mas The Massorah, par C. Ginsburg. - London 1897-1905.
GK Gesenius' Hebrew Grammar, par E. Kautzsch, A. Cowley. - Oxford 1910.
Int The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, par Watchtower Bible and Tract Society. - New York 1985.
it Étude perspicace des Écritures, par Watchtower Bible and Tract Society. -
It Version vieille Latine ou Itala, IIe au IVe s. de n. è. (éd. : Bibliorum sacrorum latinae versiones antiquae, seu vetus italica, par P. Sabatier. - Reims 1739-1742). - [Ms. lat., Écr. héb., Écr. gr.]
Itlg Codex gothicus Legionensis (Léon), VIIe s. de n. è. - [Ms. lat., Écr. héb.]
Itms c Codex Colbertinus, ms. lat. 254 (Paris), XIIe ou XIIIe s. de n. è. - [Ms. lat., Écr. gr.]
Itms l Codex Rehdigeranus, ms. R 169 (Bratislava), VIIIe s. de n. è. - [Ms. lat., Écr. gr.]
J1 Evangelivm Matthaei ex Hebraeo fideli, par J. Mercier. - Paris 1555. - [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
J2 ´Even bochan [" Pierre éprouvée "], par Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut (New York), XVIe-XVIIe s. (éd. : The Gospel of Matthew According to a Primitive Hebrew Text, par G. Howard. - Macon, Georgia 1987). - [Ms. héb., Matthieu en annexe.]
J3 Evangelivm secvndvm Matthaevm in lingva
hebraica, cum uersione latina, par S. Münster. - Bâle 1537.
- [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
Evangelivm secvndvm
Matthaevm in lingva hebraica (...) Vna cum Epistola D. Pauli ad Hebraeos,
Hebraicè & Latinè, par S. Münster. - Bâle
1557. - [Ms. héb. et lat., Matthieu et Hébreux.]
J4 Sanctvm Domini Nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthaeum, par J. Cinquarbres. - Paris 1551. - [Ms. héb. et lat., Matthieu.]
J5 Evangelia anniversaria, qvae dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, par F. Petri. - Anvers 1581. - [Ms. héb. et lat., Évangiles.]
J6 Euangelia anniversaria dierum dominicorum et praecipuorum festorum, vna cum perioche et summaria singulorum expositione erudita ; Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè, par J. Clajus. - Leipzig 1576. [Ms. héb. et lat., Évangiles.]
J7 Novvm Testamentvm Dni : Nri : Iesv. Christi, Syriacè, Ebraicè, Graecè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè, par E. Hutter. - Nuremberg 1599. - [Ms. héb. et 11 autres langues, Écr. gr.]
J8 Lex Dei summi nova ; atque haec est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum sacro-sanctum, par W. Robertson. - Londres 1661. - [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
J9 Qvatvor Evangelia Novi Testamenti Ex Latino in Hebraicum, par G. Jona. - Rome 1668. - [Ms. héb. et lat., Écr. gr.]
J10 The New Testament (...) in Hebrew and English, par R. Caddick. - London 1798-1805. - [Vol. I-III : Matthieu à 1 Corinthiens.]
J11 par T. Fry et al. - Londres 1817. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J12 The Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, par W. Greenfield. - London 1831. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J13 par A. McCaul et al. - Londres 1838. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J14 par J. Reichardt. - Londres 1846. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J15 Kommentarreihe zu den Büchern Lukas,
par J. Biesenthal. - Berlin 1855. - [Ms. héb., Luc.]
Kommentarreihe zu
den Büchern Apostelgeschichte, par J. Biesenthal. - Berlin 1867. -
[Ms. héb., Actes.]
Kommentarreihe zu
den Büchern Römer, par J. Biesenthal. - Berlin 1853. - [Ms. héb.,
Romains.]
Kommentarreihe zu
den Büchern Hebräer, par J. Biesenthal. - Berlin 1858. - [Ms.
héb., Hébreux.]
J16 par J. Reichardt, J. Biesenthal. - Londres 1866. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J17 par F. Delitzsch. - Londres 1981. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J18 par I. Salkinson, C. Ginsburg. - Londres 1891. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J19 par M. Ben Maeir. - Denver 1957. - [Ms. héb., Jean.]
J20 A Concordance to the Greek Testament, par W. Moulton, A. Geden, H. Moulton. - Edinburgh 1978.
J21 The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. - New York 1942.
J22 par United Bible Societies. - Jérusalem 1979. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J23 par J. Bauchet, D. Kinnereth. - Rome 1975. - [Ms. héb., Écr. gr.]
J24 A Literal Translation of the New Testament (...) From the Text of the Vatican Manuscript, par H. Heinfetter. - London 1863.
J25 St. Paul's Epistle to the Romans, par W. Rutherford. - London 1900.
J26 Psalterivm Hebraicvm, par A. Margaritha. - Leipzig 1533. - [Ms. héb., Psaumes et Matthieu 1:1 à 3:6.]
J27 Die Heilige Schrift des neuen Testaments, par D. von Brentano. - Bregenz 1790.
J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament - Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, par The Bible Society. - Jérusalem 1986.
JTS The Journal of Theological Studies. - Oxford.
KB Lexicon in Veteris Testamenti Libros, par L. Koehler, W. Baumgartner. - Leiden 1958.
KB3 Hebräisches und Aramäisches Lexikon zum Alten Testament, par L. Koehler, W. Baumgartner. - Leiden 1967-1990.
L Codex de Leningrad B 19A (Saint-Pétersbourg), 1008 de n. è. - [Ms. héb., Écr. héb.]
LSJ A Greek-English Lexicon, par H. Liddell, R. Scott, H. Jones. - Oxford 1968.
Luther, 1534 Biblia / das ist / die gantze Heilige Schrifft Deudsch, par M. Luther. - Wittenberg 1534.
LXX Version grecque des Septante, IIIe-IIe s. av. n. è. (éd. : Septuaginta Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, par A. Rahlfs. - Stuttgart 1935). - [Ms. gr., Écr. héb.]
LXXA Voir A.
LXXB Voir B.
LXXBagster Version grecque des Septante (éd. : The Septuagint with Apocrypha : Greek and English, par L. Brenton. - London 1851). - [Ms. gr., Écr. héb.]
LXXLagarde Version grecque des Septante (éd. : Librorum Veteris Testamenti Canonicorum pars prior graece, par P. de Lagarde. - Göttingen 1883). - [Ms. gr., Écr. héb.]
LXXLucien Version grecque des Septante, recension de Lucien d'Antioche, IVe s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb.]
LXXThomson Version grecque des Septante, par C. Thomson. - London 1904. - [Ms. gr., Écr. héb.]
M Le texte massorétique du codex Leningrad B 19A. Voir L, BHK, BHS.
MN Les Saintes Écritures - Traduction du monde nouveau, par Watch Tower Bible and Tract Society. - Selters 1995, éd. révisée.
N Codex Purpureus (Saint-Pétersbourg), VIe s. de n. è. (éd. : Codex Purpureus Petropolitanus ; The text of codex N of the Gospels edited with an introduction and an appendix, par H. Cronin. - Cambridge 1899). - [Ms. gr., Évangiles.]
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, par E. Nestle et al. - Stuttgart 1979. - [Ms. gr., Écr. gr.]
P45 Papyrus Chester Beatty I (Dublin), IIIe s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. gr.]
P46 Papyrus Chester Beatty II (Ann Arbor), env. 200 de n. è. - [Ms. gr., Écr. gr.]
P47 Papyrus Chester Beatty III (Dublin), IIIe s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. gr.]
P66 Papyrus Bodmer II, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer II, Supplément, Evangile de Jean, chap. 14-21, par V. Martin, J. Barns. - Genève 1962). - [Ms. gr., Jean.]
P74 Papyrus Bodmer XVII, VIIe s. de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XVII, Actes des Apôtres, Epîtres de Jacques, Pierre, Jean et Jude, par R. Kasser. - Genève 1961). - [Ms. gr., Écr. gr.]
P75 Papyrus Bodmer XIV-XV, env. 200 de n. è. (éd. : Papyrus Bodmer XIV, Evangile de Luc, par V. Martin, R. Kasser. - Genève 1961 ; Papyrus Bodmer XV, Evangile de Jean, par V. Martin, R. Kasser. - Genève 1961). - [Mss gr., Luc, Jean.]
1QIsa Le Rouleau d'Isaïe de la mer Morte (Jérusalem), IIe s. av. n. è. (éd. : The Dead Sea Scrolls of St. Mark's Monastery, par M. Burrows. - New Haven 1950). - [Ms. héb., Isaïe.]
RB Revue biblique. - Paris.
Sam Pentateuque samaritain, IVe s. av. n. è. (éd. : Biblia Polyglotta, par B. Walton. - Londres 1657 ; Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner, par A. von Gall. - Giessen 1918).
si " Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile ", par Watchtower Bible and Tract Society. - [À paraître.]
ST Dictionnaire hébreu-français, par N. Sander, I. Trenel. - Genève 1979.
Sy, Syp Peshitta, Ve s. de n. è. (éd. : [Graphisme - Texte syriaque estranghelo], par S. Lee. - Londres 1826). - [Ms. syr., Écr. héb.]
Syc Version syriaque Cureton, Ve s. de n. è. (éd. : Evangelion da-Mepharreshe - The Curetonian Version of the Four Gospels, par F. Burkitt. - Cambridge 1904. - Vol. 1).
Syh Version philoxénienne, VIe-VIIe s.
de n. è. (éd. : Sacrorum Evangeliorum versio syriaca Philoxeniana,
par J. White. - Oxford 1778. - T. 1). - [Ms. syr., Écr. gr.]
Version harkléenne,
VIe-VIIe s. de n. è. (éd. : Actuum Apostolorum et Epistolarum
tam Catholicarum quam Paulinarum versio Syriaca Philoxeniana cum interpretatione
et annotationibus, par J. White. - Oxford 1799-1803. - T. 2). - [Ms. syr.,
Écr. gr.]
SyHexaplaire Version syrohexaplaire (Londres), VIIe s. de n. è. - [Ms. syr., Écr. héb.]
Syhi Version syro-palestinienne (ou Hierosolymitanum), VIe s. de n. è. (éd. : [Graphisme - Texte syro-palestinien], The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels, par A. Lewis, M. Gibson. - London 1899). - [Ms. vieux syr., Écr. gr.]
Sys Version syriaque sinaïtique, IVe et Ve s. de n. è. (éd. : The Old Syriac Gospels or Evangelion da-Mepharreshê, par A. Lewis. - London 1910). - [Ms. syr., Évangiles.]
Sym Version grecque de Symmaque, env. 200 de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb.]
T Targoums (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. - Leiden 1959-1973). - [Paraphrases aram. de parties des Écr. héb.]
TJ Targoum Jonathan (éd. : The
Bible in Aramaic, par A. Sperber. - Leiden 1959-1962). - [Ms. aram.,
Écr. héb.]
Targoum Jérusalem
I (ou pseudo-Jonathan) (éd. : Pseudo-Jonathan, par M. Ginsburger.
- Berlin 1903). - [Ms. aram., Écr. héb.]
Targoum Jérusalem
II (ou fragmentaire) (éd. : Das Fragmententhargum, par M. Ginsburger.
- Berlin 1899). - [Ms. aram., Écr. héb.]
TLagarde Targoum (éd. : Prophetae Chaldaice, par P. de Lagarde. - Leipzig 1872). - [Ms. aram., Écr. héb.]
TO Targoum d'Onkelos (ou babylonien) (éd. : The Bible in Aramaic, par A. Sperber. - Leiden 1959). - [Ms. aram., Pentateuque.]
TP Targoum palestinien (éd. : Masoreten des Westens II, par P. Kahle. - Stuttgart 1930). - [Ms. aram., Pentateuque.]
TDNT Theological Dictionary of the New Testament, par G. Kittel, G. Friedrich. - Grand Rapids 1964-1976.
TDOT Theological Dictionary of the Old Testament, par G. Botterweck, H. Ringgren. - Grand Rapids 1974 ->
Th Version grecque de Théodotion, IIe s. de n. è. - [Ms. gr., Écr. héb.]
TR Nouum IESV Christi D.N. Testamentum, par R. Estienne. - Paris 1550. - [Ms. lat., Écr. gr. ; Texte reçu.]
UBS The Greek New Testament, par K. Aland et al. - Stuttgart 1983.
Vg Vulgate, par Jérôme, env. 400 de n. è. (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, par R. Weber. - Stuttgart 1983).
Vgc Vulgate clémentine, Rome 1592 (éd. : Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam, par A. Colunga, L. Turrado. - Madrid 1977).
Vgs Vulgate sixtine. - Rome 1590.
Vgww Nouum Testamentum Latine secundum editionem Sancti Hieronymi ad Codicum Manuscriptorum Fidem, par J. Wordsworth, H. White. - London 1985.
VT Vetus Testamentum. - Leiden.
W Codex de Washington (Washington), Ve s. de n. è. - [Ms. gr., Évangiles.]
WH The New Testament in the Original Greek, par B. Westcott, F. Hort. - London 1881. - [Réimprimé dans Int.]
X Codex Monacensis, Ms. fol. 30 (Munich), IXe ou Xe s. de n. è. - [Ms. gr., Évangiles.]
Zorellgr Lexicon Graecum Novi Testamenti, par F. Zorell. - Paris 1961.
Zorellhéb Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti, par F. Zorell. - Rome 1954.
* Leçon de l'auteur (première main) d'un ms. gr.
c Leçon d'un correcteur d'un
ms. gr.
La richesse des références (renvois) et de l'appareil
critique qu'offre cette édition révisée (1995) de
la Traduction du monde nouveau aidera le lecteur à comprendre à
quel point les 66 livres de la Bible sont interdépendants et constituent
un tout divinement inspiré, fondement de la " langue pure " qu'est
la vérité (Tsephania 3:9). Grâce à cette étude
en profondeur, ceux qui ' tremblent ' à la sainte Parole de Jéhovah
examineront la Bible d'un oeil nouveau et en acquerront une meilleure intelligence
(Isaïe 66:2, 5). Notre souhait est qu'en utilisant pleinement tout
ce qu'offre la présente édition des Saintes Écritures
le lecteur parvienne à une connaissance exacte de la vérité
et apprécie davantage encore que " la parole de Dieu est vivante
et puissante ". (Hébreux 4:12.) Oui, heureux ceux qui se nourrissent
sans cesse à la table spirituelle de Jéhovah par le moyen
de sa Parole vivante, la Bible. - Matthieu 5:3.