Pour plusieurs raisons.
Premièrement,
ce monsieur m'a envoyé ainsi qu'a d'autres TJ un email pour présenter
son
article dont le titre est reproduit ci-dessus.
Deux jours plus tard, il envoyait un second email dans lequel il se
déclarait surpris du manque de réponse de la part des Témoins
de Jéhovah concernant sa brochure et semblait interpréter
cela comme un aveu d'impuissance de leur part.
D'ailleurs, dans le corps même de son article il affirme avoir
envoyé un courrier à la "société" des Témoins
de Jéhovah et interprète également la non réponse
comme suit:
«nous avons la preuve que l'Association
NE PEUT PAS RÉPONDRE. Involontairement sans doute, ils approuvent
ainsi le contenu de cette brochure.»
J'ai également noté qu'il a écrit:
«Si en quelque point nous nous étions
trompés n'hésitez pas à nous le signaler, nous vous
en remercions d'avance.»
Tout semble donc indiquer que ce monsieur attend désespérément une réponse a ses accusations.
Deuxièmement,
il se trouve que de mon côté, j'avais déjà créé
une page sur mon site reprenant plusieurs versets
bibliques dont la traduction fournie dans la TMN (Traduction du Monde
Nouveau) était controversée.
Il s'agit donc là d'un sujet que je trouve intéressant
et je suis heureux de fournir la réponse tant demandée par
ce monsieur aux questions qu'il soulève dans son article.
J'ai toutefois noté avec intérêt l'analogie que fait l'auteur de ce texte entre lui même et le jeune David:
"Face à la puissante organisation des Témoins de Jéhovah et à ses fabuleuses richesses (Voir le livre "Les Témoins de Jéhovah, Prédicateurs du Royaume de Dieu ), le simple chercheur se trouve dans la position du jeune David en face du puissant philistin Goliath (Bible, 1 Samuel 17 )" | [voir également le
récent rapport parlementaire, la partie traitant des sectes et de l'argent] |
Je rappellerais simplement que le jeune David revendiqua qu'il se présentait
devant le géant philistin avec le nom de Jéhovah
ou Yahvé, nom que pourtant les Excellentes
traductions citées par ce monsieur n'ont pas hésité
à jeter aux oubliettes contrairement à la TMN et quelques
traductions anciennes, et que si quelqu'un met en avant le nom de Dieu
comme le faisait David, c'est bien les Témoins de Jéhovah.
Dommage pour l'analogie.
Segond | Jérusalem | TOB
"traduction oecuménique" |
TMN |
Gen 22:14-Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu. | Gen 22:14-A ce lieu, Abraham donna le nom de Yahvé pourvoit, en sorte qu'on dit aujourd'hui : Sur la montagne, Yahvé pourvoit. | Gen 22:14-Abraham nomma ce lieu " le SEIGNEUR
voit " ; aussi dit-on aujourd'hui : " C'est sur la montagne que le SEIGNEUR
est vu. "
l'une des rare traduction a avoir carrément changé le nom d'un lieu pour supprimer le nom de Dieu |
Gen 22:14-Puis Abraham appela cet endroit du nom de Jéhovah-Yiré. C'est pourquoi on a coutume de dire aujourd'hui : " Dans la montagne de Jéhovah il sera pourvu. |
1 Sam 17:45-David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l'Éternel des armées, du Dieu de l'armée d'Israël, que tu as insultée. | 1 Sam 17:45-Mais David répondit au Philistin : "Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, mais moi, je marche contre toi au nom de Yahvé Sabaot, le Dieu des troupes d'Israël que tu as défiées | 1 Sam 17:45- David dit au Philistin : « Toi, tu viens à moi armé d'une épée, d'une lance et d'un javelot ; moi, je viens à toi armé du nom du SEIGNEUR, le tout-puissant, le Dieu des lignes d'Israël, que tu as défié. | 1 Sam 17:45-Alors David dit au Philistin : " Tu viens vers moi avec une épée, avec une lance et avec un javelot, mais moi je viens vers toi avec le nom de Jéhovah des armées, le Dieu des lignes de bataille d'Israël, que tu as provoqué. |
La balle au centre
Enfin, avant même d'entrer dans le vif du
sujet, je constate que le gros des accusations portées contre la
TMN version française repose beaucoup plus sur une interprétation
personnelle de ce monsieur, en négatif bien sûr, des explications
fournies par le groupe de traducteurs qui a travailler sur ce projet. S'il
est vrai que les premières traductions françaises avaient
été faites à partir de la traduction anglaise (qui
elle avait été faite à partir des langues originales),
le comité précise bien qu'il a accomplit sa traduction en
tenant régulièrement compte de l'hébreu, de l'araméen
et du grec.
Ainsi plutôt que d'ergoter sur la signification exacte du mot
"régulièrement", pourquoi ne pas entrer dans le vif
du sujet?
Segond | Jérusalem | TOB
"traduction oecuménique" |
TMN |
2 Samuel 24.1-La colère de l'Éternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. | 2 Samuel 24.1-La colère de Yahvé s'enflamma encore contre les Israélites et il excita David contre eux : " Va, dit-il, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. " | 2 Samuel 24.1- La colère du SEIGNEUR s'enflamma encore contre les Israélites et il excita David contre eux en disant : " Va, dénombre Israël et Juda. " | 2 Samuel 24:1-La colère de Jéhovah s'enflamma de nouveau contre Israël, quand on excita David contre eux, en disant : " Va, dénombre Israël et Juda. " |
1 Chroniques 21.1-Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël | 1 Chroniques 21.1-Satan se dressa contre Israël et il incita David à dénombrer les Israélites. | 1 Chroniques 21.1-Satan se dressa contre Israël et il incita David à dénombrer Israël. | 1 Chroniques 21:1-Alors Satan se leva contre Israël et incita David à dénombrer Israël. |
Segond | Segond | |
Luc 11:4..pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation. | avec... |
Pour finir sur ce point, et conformément à tout ceci, la TMN n'est pas la seule traduction à avoir rendu ce verset ainsi, contrairement aux prétentions de cet accusateur. Par exemple
Segond | Jérusalem | TOB
"traduction oecuménique" |
TMN |
Heb 1:6-Et lorsqu'il introduit de nouveau
dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu
l'adorent! |
Heb 1:6- Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent. | Heb 1:6- Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. | Héb 1:6-Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : " Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage |
De son propre aveu, «la T.M.N. n'est pas la seule à traduire le verbe "proskunéô" par "adorer" ou "rendre hommage", voire par "se prosterner"».
Son problème ne se situe donc pas exclusivement contre la TMN même s'il tente d'isoler cette traduction par rapport aux autres.
Le Vine's
Complète Expository Dictionary of 0ld & New Testament
(Anglais) confirme en effet que ce terme proskunéôpeut
se traduire différemment et peut se
rendre par "rendre hommage", ou "se prosterner".
Il explique que ce terme signifie "rendre
un honneur ou un hommage respectueux (a) à Dieu, e.g., Matt. 4:10;
Jean 4:21-24; 1 Cor. 14:25; Rev. 4:10; 5:14; 7:11; 11:16; 19:10 (2nd part);
22:9; (b) à Christ, e.g., Matt. 2:2,8,11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25;
20:20; 28:9,17; Jean 9:38; Heb.
1:6, dans la septante en Deut 34:43, à
propos de la seconde venue de Christ's (c) à un homme, Matt.
18:26; (d) au Dragon, par des hommes, Rev. 13:4; (e) à la bête,
son instrument Rev. 13:4,8,12; 14:9,11; (f) l'image de la bête, Rev.
13:15; 14:11; 16:2; (g) aux démons, Rev. 9:20; (h) aux idoles, Acts
7:43."
Ce terme grec proskunéô en Hébreux 1:6 se retrouve dans la Septante, pour traduire également un mot hébreu (shahah) qui signifie 'se prosterner'. Cet acte peut être tout à fait acceptable lorsqu'il est une marque de respect pour des humains (Genèse 23:7; 1 Samuel 24:8; 2 Rois 2:15) et ne contient pas forcément la notion d'adoration ou de rendre un culte qu'on veut lui attribuer à chaque fois (notion que l'on retrouve par contre en Matthieu 4:8-10.)
Par exemple dans la parabole de Jésus dans laquelle il est question d'un serviteur dans l'impossibilité de rembourser une somme importante à son roi, on lit: "Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné" [forme du verbe proskunéô] (Mat 18:26, Bible de Jérusalem). Le serviteur commettait-il un acte d'idolatrie ou bien ne faisait-il que témoigner le respect qui était dû au roi?
Aux temps bibliques, de telles manifestations de respect étaient courantes en Orient. Lorsqu'il retrouva son frère Ésaü, Jacob se prosterna sept fois devant lui (Gen 33:3). Les frères de Joseph s'inclinèrent devant lui en raison de la position qu'il occupait à la cour d'Égypte (Gen 46:2)
En gardant ces faits à l'esprit, on comprend mieux ce qui s'est passé lorsque Jésus, tout petit, a reçu la visite d'astrologues qui reconnaissaient en lui "le roi des Juifs". Le récit dit que "se prosternant, ils lui rendirent hommage" [une forme de proskunéô] (Mat 2:2, 11, Bible de Jérusalem)
Ainsi le mot proskunéô ne se rapporte pas exclusivement à l'adoration que l'on doit à Dieu. Il peut aussi désigner le respect et l'honneur que l'on témoigne à une autre personne. Certaines traductions (et pas seulement la TMN) afin d'éviter toute confusion rendent Héb 1:6 par "se prosternent devant lui" (Bible d'Osty, Traduction Oecuménique de la Bible) ou "lui rendent hommage" (Parole Vivante, TMN)
Ceci est en accord avec le contexte biblique en général (Matt. 3:17, Matt. 16:16, Jean 5:30, Jean 14:28, Mat. 26:39, 1 Cor. 11:3, 1 Cor 15:20-28, Apocalypse[Révélation] 1:1 etc...) et bien-sûr avec le texte d'Hébreux 1:6 lui-même.
Segond | Jérusalem | TOB |
Heb 1:6-Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! | Heb 1:6- Et de nouveau, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent. | Heb 1:6- Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. |
Ainsi, concernant à l'accusation:
«n'a-t-on
pas essayé "d'harmoniser" le texte de manière qu'il soit
mieux en accord avec la doctrine actuelle des "Témoins de Jéhovah",
qui dit que Jésus ne doit pas être adoré?»;
la réponse est NON. Quand elle est placée devant un choix
de traduction dû au fait que certains mots peuvent revêtir
plusieurs sens, la TMN fait son choix en harmonie avec le contexte biblique
dans son ensemble.
De plus, en formulant son accusation, son auteur
semble avoir oublié un point pourtant crucial que voici...
Étant donné que la doctrine
de la trinité à vue le jour APRÈS
la rédaction de la Bible, c'est à ceux cherchent à
harmoniser leur traduction avec cette doctrine de faire la démonstration
que cette démarche est correcte et non à ceux qui s'abstiennent
de se servir de ce dogme comme base pour leur traduction.
C'est donc en fait à moi de poser la question: n'a-t-on
pas essayé, dans les autres traductions, "d'harmoniser" le texte
de manière à ce qu'il soit en accord avec la doctrine païenne
de la trinité qui dit que Jésus
et Jéhovah sont un seul et même Dieu?
Un dernier détail concernant ce passage: Psaume 97 est manifestement
cité par l'apôtre en Hébreux 1:6. Dans le Psaume, c'est
Jéhovah Dieu qui est l'objet de la 'prosternation'. Pourtant
ce texte fut appliqué à Jésus Christ dans Hébreux.
Toutefois, l'apôtre venait de montrer que le Christ ressuscité
est 'le reflet de la gloire de Dieu et la représentation
exacte de son être même'. (Hé
1:1-3.)
De toutes façons, le fait qu'un texte s'applique à quelqu'un
et soit repris et appliqué à quelqu'un d'autre fait-il que
les 2 sont une seule et même personne ou chose? Un exemple parmi
d'autres: Osée
11:1 s'applique à Israël (le fils appelé pour sortir
hors d'Égypte) mais en Matthieu
2:15, les mêmes mots s'appliquent à Jésus. Cela
signifie t-il que Jésus et Israël sont une seule et même
chose ou personne?
Simplement afin que ne soit pas interprétée de travers
la raison pour laquelle je ne souhaite pas perdre mon temps à répondre
aux accusations finales de ce monsieur concernant la TMN dans son article,
je citerai rapidement ce qu'il a écrit dans la dernière partie
de son article:
«Hormis les cartes qui ne justifient
aucune remarque, nous examinerons
les trois "compléments" suivants:
l'index
l'appendice
la publicité
Un important index (106 pages)
Comme tout index de ce genre:
Il ne reprend pas tous
les mots employés dans la version; on peut
ainsi supprimer un thème
que l'on ne désire pas voir approfondir.
Nous avons déjà
vu que la T.M.N. traduit par "rendre hommage"
le verbe grec "pros-Kunéô"
(adorer) lorsqu'il s'agit du Seigneur
Jésus, mais vous
ne trouverez pas l'expression "rendre hommage"
dans l'index, alors
qu'il y a: "rendre compte" et "rendre grâce"...»
Le terme important est ici 'hommage' et contrairement à ces affirmations péremptoires celui-ci est repris dans l'index page 1385 de la TMN édition 1974. Ceci démontre encore une fois la puérilité de telles accusations suivies de grandes théories fumeuses (dans ce cas-ci nous dit-il, c'était soi-disant parce qu'on ne souhaitait pas approfondir ce thème) ne trouvant leur fondement que dans l'imagination de ceux qui en sont à l'origine et je considère que tenter d'y répondre point par point ne serait qu'une perte de temps.
Et c'est pour cela que le reste étant du même acabit, ma
réponse à ces attaques finie ici.
voir par exemple: "THE LATE WALTER MARTIN'S SHAM SCHOLARSHIP
AND
FALSE ORTHODOXY" penton@hg.uleth.ca