Les Saintes Écritures, Traduction du monde
nouveau : Une falsification
Réponse à m. Pierre.O
Pourquoi avoir entrepris cette démarche?

Pour plusieurs raisons.

Premièrement, ce monsieur m'a envoyé ainsi qu'a d'autres TJ un email pour présenter son article dont le titre est reproduit ci-dessus.
Deux jours plus tard, il envoyait un second email dans lequel il se déclarait surpris du manque de réponse de la part des Témoins de Jéhovah concernant sa brochure et semblait interpréter cela comme un aveu d'impuissance de leur part.

D'ailleurs, dans le corps même de son article il affirme avoir envoyé un courrier à la "société" des Témoins de Jéhovah et interprète également la non réponse comme suit:
«nous avons la preuve que l'Association NE PEUT PAS RÉPONDRE. Involontairement sans doute, ils approuvent ainsi le contenu de cette brochure.»

J'ai également noté qu'il a écrit:
«Si en quelque point nous nous étions trompés n'hésitez pas à nous le signaler, nous vous en remercions d'avance.»

Tout semble donc indiquer que ce monsieur attend désespérément une réponse a ses accusations.

Deuxièmement, il se trouve que de mon côté, j'avais déjà créé une page sur mon site reprenant plusieurs versets bibliques dont la traduction fournie dans la TMN (Traduction du Monde Nouveau) était controversée.
Il s'agit donc là d'un sujet que je trouve intéressant et je suis heureux de fournir la réponse tant demandée par ce monsieur aux questions qu'il soulève dans son article.


Je passerais sans m'y arrêter sur les passages de son article ne renfermant rien d'autre que des accusations sans aucune consistance du genre:
«Certains "Témoins de Jéhovah" pensent:
Tout ce qui vient de la Société est la vérité, ce n'est pas la peine de vérifier(voir note)
ou autres affirmations stériles qui n'apportent rien sinon à démontrer que son auteur n'aime pas l'organisation des Témoins de Jéhovah ce que nous savions déjà.

J'ai toutefois noté avec intérêt l'analogie que fait l'auteur de ce texte entre lui même et le jeune David:
"Face à la puissante organisation des Témoins de Jéhovah et à ses fabuleuses richesses (Voir le livre "Les Témoins de Jéhovah, Prédicateurs du Royaume de Dieu  ), le simple chercheur se trouve dans la position du jeune David en face du puissant philistin Goliath (Bible, 1 Samuel 17 )" [voir également le
récent rapport
parlementaire,
la partie traitant
des sectes et de l'argent]

Je rappellerais simplement que le jeune David revendiqua qu'il se présentait devant le géant philistin avec le nom de Jéhovah ou Yahvé, nom que pourtant les Excellentes traductions citées par ce monsieur n'ont pas hésité à jeter aux oubliettes contrairement à la TMN et quelques traductions anciennes, et que si quelqu'un met en avant le nom de Dieu comme le faisait David, c'est bien les Témoins de Jéhovah.
Dommage pour l'analogie.

Segond Jérusalem TOB
"traduction oecuménique"
TMN
Gen 22:14-Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de l'Éternel il sera pourvu. Gen 22:14-A ce lieu, Abraham donna le nom de Yahvé pourvoit, en sorte qu'on dit aujourd'hui : Sur la montagne, Yahvé pourvoit.  Gen 22:14-Abraham nomma ce lieu " le SEIGNEUR voit " ; aussi dit-on aujourd'hui : " C'est sur la montagne que le SEIGNEUR est vu. "
l'une des rare traduction a avoir carrément changé le nom d'un lieu pour supprimer le nom de Dieu
Gen 22:14-Puis Abraham appela cet endroit du nom de Jéhovah-Yiré. C'est pourquoi on a coutume de dire aujourd'hui : " Dans la montagne de Jéhovah il sera pourvu.
1 Sam 17:45-David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l'Éternel des armées, du Dieu de l'armée d'Israël, que tu as insultée. 1 Sam 17:45-Mais David répondit au Philistin : "Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, mais moi, je marche contre toi au nom de Yahvé Sabaot, le Dieu des troupes d'Israël que tu as défiées 1 Sam 17:45- David dit au Philistin : « Toi, tu viens à moi armé d'une épée, d'une lance et d'un javelot ; moi, je viens à toi armé du nom du SEIGNEUR, le tout-puissant, le Dieu des lignes d'Israël, que tu as défié. 1 Sam 17:45-Alors David dit au Philistin : " Tu viens vers moi avec une épée, avec une lance et avec un javelot, mais moi je viens vers toi avec le nom de Jéhovah des armées, le Dieu des lignes de bataille d'Israël, que tu as provoqué.
A part ça, je ne développerais pas outre mesure au sujet de ses longues citations émanant de "spécialistes" qui se contentent d'affirmer que la TMN est sans aucun doute la plus mauvaise, biaisée, insultante vis à vis de la parole de Dieu, j'en passe et sans doute des meilleurs, tout en se gardant bien d'apporter la plus petite once d'exemple ou de preuve pour étayer ces accusations.
Tout au plus je mentionnerais que j'ai noté parmi ces "spécialistes" certains ex-TJ qui se sont déjà fait remarquer par des non-TJ pour leur manque d'honnêteté flagrante ce qui me laisse songeur quand à l'honnêteté de leurs déclarations sur ce sujet.
Et je finirais en rappelant que de mon côté, je peux également fournir une liste de personnes qui se sont exprimées concernant la TMN et qui sont arrivées à des conclusions bien différentes.

La balle au centre

Enfin, avant même d'entrer dans le vif du sujet, je constate que le gros des accusations portées contre la TMN version française repose beaucoup plus sur une interprétation personnelle de ce monsieur, en négatif bien sûr, des explications fournies par le groupe de traducteurs qui a travailler sur ce projet. S'il est vrai que les premières traductions françaises avaient été faites à partir de la traduction anglaise (qui elle avait été faite à partir des langues originales), le comité précise bien qu'il a accomplit sa traduction en tenant régulièrement compte de l'hébreu, de l'araméen et du grec.
Ainsi plutôt que d'ergoter sur la signification exacte du mot "régulièrement", pourquoi ne pas entrer dans le vif du sujet?



Première accusation:
"Par exemple en 2 Samuel 24.1  c'est Yahweh qui incite David à faire le dénombrement
mais en 1 Chroniques 21.1  c'est Satan... Cette apparente contradiction sera vite corrigée.
La T.M.N. traduit le premier passage pour qu'il soit en harmonie avec le second: "Et il
(Yahweh) incita" devient "quand on excita". Demandez à un hébraïsant ce qu'il pense de cette traduction ! Contrôlez aussi les autres versions françaises !" nous dit-il.
Segond Jérusalem TOB
"traduction oecuménique"
TMN
2 Samuel 24.1-La colère de l'Éternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. 2 Samuel 24.1-La colère de Yahvé s'enflamma encore contre les Israélites et il excita David contre eux : " Va, dit-il, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. " 2 Samuel 24.1- La colère du SEIGNEUR s'enflamma encore contre les Israélites et il excita David contre eux en disant : " Va, dénombre Israël et Juda. " 2 Samuel 24:1-La colère de Jéhovah s'enflamma de nouveau contre Israël, quand on excita David contre eux, en disant : " Va, dénombre Israël et Juda. "
1 Chroniques 21.1-Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël 1 Chroniques 21.1-Satan se dressa contre Israël et il incita David à dénombrer les Israélites.  1 Chroniques 21.1-Satan se dressa contre Israël et il incita David à dénombrer Israël. 1 Chroniques 21:1-Alors Satan se leva contre Israël et incita David à dénombrer Israël.
1]Comment peut-on dans un premier temps affirmer que tous les livres bibliques se complètes harmonieusement et ne pas sourciller devant une telle apparente contradiction entre 2 textes?
En fait il nous fait comprendre dans sa déclaration que pour lui la Bible se contredit et cela ne semble pas le gêner beaucoup. Dommage pour quelqu'un se pose en défenseur de la parole de Dieu.
2]Tellement convaincu que les TJ ont toujours tord et que sans doute lui a toujours raison, l'auteur s'enferme dans le sentiment que seuls les traducteurs de la TMN sont arrivés à leur conclusion ce qui est loin d'être le cas. Il démontre ainsi son manque de recherche sur le sujet de même que son manque de compétence quant à tout ce qu'une traduction de textes aussi anciens comme ceux de la Bible implique. Exemple parmi beaucoup d'autres: Jamieson, Fausset and Brown's Commentary explique "Dieu, bien que ne tentant personne (Jac 1:13), est souvent décrit dans les écritures comme étant l'auteur des actions qu'il tolère; ainsi, dans ce cas ci, il permit à Satan de tenter David."Jamieson, Fausset and Brown's Commentary, 2 Sam:24
comparer avec ces passages par exemple qui mettent bien ce fait en évidence:
Segond Segond
Luc 11:4..pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation. avec... 1 Cor 10:13..Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces
La façon de rendre le texte dans la TMN est donc conforme au contexte biblique (contexte qui était clair dans l'esprit des personnes à l'époque de la rédaction et qu'explique l'Encyclopédie que je cite plus haut), prend en compte le point de vue des auteurs, et est en harmonie avec le reste des écritures.(pour plus de détails sur tout ce que traduire implique voir l'ouvrage The Role of Theology and Bias in Bible Translation). De plus la TMN précise dans sa note en bas de page au verset de 2 Sam 24:1..«Ou: quand David fut excité» ce qui démontre bien qu'il n'y a aucune tentative de tromper le lecteur puisqu'on lui montre ce que donnerait une traduction interlinéaire du texte. A l'inverse, les traductions qui ont opté pour la traduction littérale sans tenir compte du contexte ont-elles fait preuve de la même honnêteté en prenant la peine d'expliquer ce que ces tournures de phrase signifiaient pour les hommes de l'époque biblique savoir que Dieu était  reconnu comme l'auteur des actions qu'il tolère?

Pour finir sur ce point, et conformément à tout ceci, la TMN n'est pas la seule traduction à avoir rendu ce verset ainsi, contrairement aux prétentions de cet accusateur. Par exemple

  1. La Bible, traduction de Lemaître de Sacy, rééditée en 1990 par les Éditions Robert Laffont, page 386. “La colère du Seigneur s’alluma encore  contre Israël ; et de là vint que, pour les punir, il permit que David donnât ordre que l’on comptât tout ce qu’il y avait d’hommes dans Israël et dans Juda.”
  2. The Emphasised Bible de J. Rotherham dit: "La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, de sorte qu'il toléra que David soit excité contre eux, en disant: 'Va, fais le compte d'Israël et de Juda.'"
    Deuxièmement, au sujet de Héb 1:6
Segond  Jérusalem TOB
"traduction oecuménique"
TMN
Heb 1:6-Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu
l'adorent!
Heb 1:6- Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent. Heb 1:6- Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu. Héb 1:6-Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : " Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage
Ici ce monsieur pose plusieurs questions: Toutefois, première constatation:

De son propre aveu, «la T.M.N. n'est pas la seule à traduire le verbe "proskunéô" par "adorer" ou "rendre hommage", voire par "se prosterner"».

Son problème ne se situe donc pas exclusivement contre la TMN même s'il tente d'isoler cette traduction par rapport aux autres.



Le dictionnaire biblique Unger's Bible Dictionnary explique que le terme proskunéô signifie littéralement "baiser la main de quelqu'un en signe de respect pour lui rendre hommage"

Le Vine's Complète Expository Dictionary of 0ld & New Testament (Anglais) confirme en effet que ce terme  proskunéôpeut se traduire différemment et peut se rendre par "rendre hommage", ou "se prosterner".
Il explique que ce terme signifie  "rendre un honneur ou un hommage respectueux (a) à Dieu, e.g., Matt. 4:10; Jean 4:21-24; 1 Cor. 14:25; Rev. 4:10; 5:14; 7:11; 11:16; 19:10 (2nd part); 22:9; (b) à Christ, e.g., Matt. 2:2,8,11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 20:20; 28:9,17; Jean 9:38; Heb. 1:6, dans la septante en Deut 34:43, à propos de la seconde venue de Christ's  (c) à un homme, Matt. 18:26; (d) au Dragon, par des hommes, Rev. 13:4; (e) à la bête, son instrument Rev. 13:4,8,12; 14:9,11; (f) l'image de la bête, Rev. 13:15; 14:11; 16:2; (g) aux démons, Rev. 9:20; (h) aux idoles, Acts 7:43."

Ce terme grec proskunéô en Hébreux 1:6 se retrouve dans la Septante, pour traduire également un mot hébreu (shahah) qui signifie 'se prosterner'. Cet acte peut être tout à fait acceptable lorsqu'il est une marque de respect pour des humains (Genèse 23:7; 1 Samuel 24:8; 2 Rois 2:15) et ne contient pas forcément la notion d'adoration ou de rendre un culte qu'on veut lui attribuer à chaque fois (notion que l'on retrouve par contre en Matthieu 4:8-10.)

Par exemple dans la parabole de Jésus dans laquelle il est question d'un serviteur dans l'impossibilité de rembourser une somme importante à son roi, on lit: "Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné" [forme du verbe proskunéô] (Mat 18:26, Bible de Jérusalem). Le serviteur commettait-il un acte d'idolatrie ou bien ne faisait-il que témoigner le respect qui était dû au roi?

Aux temps bibliques, de telles manifestations de respect étaient courantes en Orient. Lorsqu'il retrouva son frère Ésaü, Jacob se prosterna sept fois devant lui (Gen 33:3). Les frères de Joseph s'inclinèrent devant lui en raison de la position qu'il occupait à la cour d'Égypte (Gen 46:2)

En gardant ces faits à l'esprit, on comprend mieux ce qui s'est passé lorsque Jésus, tout petit, a reçu la visite d'astrologues qui reconnaissaient en lui "le roi des Juifs". Le récit dit que "se prosternant, ils lui rendirent hommage" [une forme de  proskunéô] (Mat 2:2, 11, Bible de Jérusalem)

Ainsi le mot proskunéô ne se rapporte pas exclusivement à l'adoration que l'on doit à Dieu. Il peut aussi désigner le respect et l'honneur que l'on témoigne à une autre personne. Certaines traductions (et pas seulement la TMN) afin d'éviter toute confusion rendent Héb 1:6 par "se prosternent devant lui" (Bible d'Osty, Traduction Oecuménique de la Bible) ou "lui rendent hommage" (Parole Vivante, TMN)

Ceci est en accord avec le contexte biblique en général (Matt. 3:17, Matt. 16:16, Jean 5:30, Jean 14:28, Mat. 26:39, 1 Cor. 11:3, 1 Cor 15:20-28, Apocalypse[Révélation] 1:1 etc...) et bien-sûr avec le texte d'Hébreux 1:6 lui-même.

Segond Jérusalem TOB
Heb 1:6-Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent! Heb 1:6- Et de nouveau, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent. Heb 1:6- Par contre, lorsqu'il introduit le premier-né dans le monde, il dit: Et que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu.
  1. Qui représente le 'il'? voir le contexte
  2. Qui est le 'premier né'? -lire le verset 5; voir aussi Col 1:13-15; Apoc 3:14
  3. Ce texte laisse-t-il entendre que le 'il' et le 'premier né' sont une seule et même personne? (ou bien le contexte ne montre t-il pas que le 'il' c'est Dieu et le 'premier né' c'est Jésus?)
  4. Et puisqu'il est question de premier né, Dieu est-il né?-Ps 90:2
  5. Qu'est-il dit de Jésus sous ce rapport?-(voir aussi Jean 1:14; col 1:15)
En réfléchissant honnêtement à ces questions, bien difficile de faire croire que ce texte plaide en faveur de la trinité!

 Ainsi, concernant à l'accusation: «n'a-t-on pas essayé "d'harmoniser" le texte de manière qu'il soit mieux en accord avec la doctrine actuelle des "Témoins de Jéhovah", qui dit que Jésus ne doit pas être adoré?»; la réponse est NON. Quand elle est placée devant un choix de traduction dû au fait que certains mots peuvent revêtir plusieurs sens, la TMN fait son choix en harmonie avec le contexte biblique dans son ensemble.
De plus, en formulant son accusation, son auteur semble avoir oublié un point pourtant crucial que voici...
Étant donné que la doctrine de la trinité à vue le jour APRÈS la rédaction de la Bible, c'est à ceux cherchent à harmoniser leur traduction avec cette doctrine de faire la démonstration que cette démarche est correcte et non à ceux qui s'abstiennent de se servir de ce dogme comme base pour leur traduction.
C'est donc en fait à moi de poser la question: n'a-t-on pas essayé, dans les autres traductions, "d'harmoniser" le texte de manière à ce qu'il soit en accord avec la doctrine païenne de la trinité qui dit que Jésus et Jéhovah sont un seul et même Dieu?

Un dernier détail concernant ce passage: Psaume 97 est manifestement cité par l'apôtre en Hébreux 1:6. Dans le Psaume, c'est Jéhovah Dieu qui est l'objet de la 'prosternation'. Pourtant ce texte fut appliqué à Jésus Christ dans Hébreux. Toutefois, l'apôtre venait de montrer que le Christ ressuscité est 'le reflet de la gloire de Dieu et la représentation exacte de son être même'. (Hé 1:1-3.)
De toutes façons, le fait qu'un texte s'applique à quelqu'un et soit repris et appliqué à quelqu'un d'autre fait-il que les 2 sont une seule et même personne ou chose? Un exemple parmi d'autres: Osée 11:1 s'applique à Israël (le fils appelé pour sortir hors d'Égypte) mais en Matthieu 2:15, les mêmes mots s'appliquent à Jésus. Cela signifie t-il que Jésus et Israël sont une seule et même chose ou personne?



Voilà pour les deux seules accusations qui avaient le mérite d'avoir au moins un peu de consistance, le reste n'étant à mon avis que du bla-bla qui ne servira qu'à mettre de l'eau au moulin des anti-TJ à tout crin.

Simplement afin que ne soit pas interprétée de travers la raison pour laquelle je ne souhaite pas perdre mon temps à répondre aux accusations finales de ce monsieur concernant la TMN dans son article, je citerai rapidement ce qu'il a écrit dans la dernière partie de son article:
«Hormis les cartes qui ne justifient aucune remarque, nous examinerons
les trois "compléments" suivants:

    l'index
    l'appendice
    la publicité

Un important index (106 pages)

Comme tout index de ce genre:

    Il ne reprend pas tous les mots employés dans la version; on peut
    ainsi supprimer un thème que l'on ne désire pas voir approfondir.
    Nous avons déjà vu que la T.M.N. traduit par "rendre hommage"
    le verbe grec "pros-Kunéô" (adorer) lorsqu'il s'agit du Seigneur
    Jésus, mais vous ne trouverez pas l'expression "rendre hommage"
    dans l'index, alors qu'il y a: "rendre compte" et "rendre grâce"...»

Le terme important est ici 'hommage' et contrairement à ces affirmations péremptoires celui-ci est repris dans l'index page 1385 de la TMN édition 1974. Ceci démontre encore une fois la puérilité de telles accusations suivies de grandes théories fumeuses (dans ce cas-ci nous dit-il, c'était soi-disant parce qu'on ne souhaitait pas approfondir ce thème) ne trouvant leur fondement que dans l'imagination de ceux qui en sont à l'origine et je considère que tenter d'y répondre point par point ne serait qu'une perte de temps.

Et c'est pour cela que le reste étant du même acabit, ma réponse à ces attaques finie ici.









  • "Nous ne demandons pas que nos écrits soient révérés ou regardés comme étant infaillibles." (TG 15 décembre 1896, page 306, édition anglaise).

  • "Les frères qui préparent les publications ne sont pas infaillibles. Leurs écrits ne sont
        pas inspirés comme l'étaient ceux de Paul et des autres écrivains bibliques" (II Tim. 3:16)(TG 15 mai 1981, page 19)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    voir par exemple: "THE LATE WALTER MARTIN'S SHAM SCHOLARSHIP AND
    FALSE ORTHODOXY" penton@hg.uleth.ca